czwartek, 19 lipca 2012

Miyavi - Itoshii hito


hasło: hide


Tłumaczenie:

Najdroższa
Nie płacz, pokaż mi swój uśmiech.
Nie powiedziałem, że lubię patrzeć na Twoje łzy, prawda?
Najdroższa
Nie martw się, przecież nie jesteś sama.
Jeśli poczujesz się samotna, ja także będę samotny, czyż nie?
Najdroższa
Nie otwieraj swych zamkniętych oczu
właśnie tak...
właśnie tak...
nie zdołasz usnąć.
Najdroższa
Nie mógłbym dla Ciebie umrzeć,
gdyż właśnie dla Ciebie pragnę żyć.
Oczywiście będę przy Tobie,
teraz
i na zawsze.
Pokochaj siebie jeszcze bardziej,
mi wystarczą pozostałości Twej miłości.
Moja Droga
Najdroższa
Nawet gdybyśmy narodzili się na nowo, ja zachowam w sobie tego siebie,
a ty pozostaniesz sobą.
I wtedy wypowiem te same słowa,
zawsze...
zawsze...
zawsze...
zawsze...
zawsze...
zawsze...
tłumaczenie: mira

wtorek, 3 lipca 2012

FT Island "Bad Woman"


hasło: hide

Tłumaczenie:

Wygląda na to, że nie jesteś moja.
Wygląda na to, że nie jesteśmy kochankami.
"Zerwijmy i pożegnajmy się już teraz."
Jeśli to powiesz, to co pocznę?
Jak ktoś kto mnie nie zna.
Jak gdyby nic się nie wydarzyło...
Jeśli wymażesz to wszystko, to co powinienem począć?
,Kochałem tylko Ciebie.
Jesteś złą kobietą.
Jesteś złą kobietą.
Z męskiego serca,
z męskich oczu
spływają łzy...
Jesteś złą kobietą.
Jesteś złą kobietą.
Kochałem Cię,
byłem Ci wierny, ale
na końcu i tak mnie opuściłaś. 
Jesteś złą kobietą.
Jak ktoś kto mnie nie zna.
Jak gdyby nic się nie wydarzyło...
Jeśli wymażesz to wszystko, to co powinienem począć?
Kochałem tylko Ciebie.
Jesteś złą kobietą.
Jesteś złą kobietą.
Z męskiego serca,
z męskich oczu
spływają łzy...
Jesteś złą kobietą.
Jesteś złą kobietą.
Kochałem Cię,
byłem Ci wierny, ale
na końcu i  tak mnie opuściłaś.
Dzięki Tobie
byłem szczęśliwy.
Dzięki Tobie
poznałem co to miłość.
Wierzyłem, że byłem jedynym, którego będziesz kochać
do końca swoich dni.
Jesteś złą kobietą.
Jestem złym facetem.
Jestem złym facetem.
Wspomnienia z Tobą,
naszą miłość,
staram się to wymazać...
Moja jedyna miłość,
miłość, której jestem oddany...
Kochałem Cię.
Byłem Ci wierny...
lecz i tak mnie opuszczasz.
Jesteś złą kobietą.
tłumaczenie: mira

D'espairsRay "Death point"


hasło: hide

Tłumaczenie:
O tych wszystkich zasadach, kto decydował?
Obracasz cały świat przeciwko mnie?
Możliwe, ale nie tutaj
Hej ty, słuchaj!
Nie możesz kupić więcej czasu, i co...
Dlaczego żyjesz, dlaczego żyjesz z mocno skrępowanymi rękoma?
Odetnij więzy i żyj wolny
Upadnij!
Tylko nie proś o pomoc
Lecz sam walcz o siebie
Sam wybierz czy podążysz
swoją własną drogą
Witam w martwym punkcie
Nie proś o pomoc
Stań, sam walcz o siebie
Z nie swoim życiem, jesteś płytki, powoli umierasz
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Ludzie chcą, to właśnie to, co robimy
by tylko zdobyć nagrodę
Jak daleko się posuniesz?
Czy ty mnie teraz słuchasz?
Są rzeczy, którymi nie powinno się nigdy handlować
Czy potrafisz...
potrafisz naprawdę sprzedać swoją duszę?
Chciałbym wkrótce umrzeć
Co do Ciebie...
Tylko nie proś o pomoc
Lecz sam walcz o siebie
Sam wybierz czy podążysz
swoją własną drogą
Witam w martwym punkcie
Nie proś o pomoc
Stań, sam walcz o siebie
Z nie swoim życiem, jesteś płytki, powoli umierasz
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Tylko nie proś o pomoc
lecz sam walcz o siebie
Sam wybierz czy podążysz
swoją własną drogą
Witam w martwym punkcie
Nie proś o pomoc
Stań, sam walcz o siebie
Z nie swoim życiem, jesteś następny, wkrótce wyruszysz.
Postaw na siebie
Masz tylko dwie drogi...
żyć swoim życiem lub umrzeć próbując
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
Martwy punkt
tłumaczenie: mira


D'espairsRay "Love is dead"


hasło: hide

Tłumaczenie:

NO TO TAŃCZMY
NO TO TAŃCZMY
Migocząca spadająca gwiazda,
ruletka życzeń.
Tylko Bóg zna magię tej pokusy.
dla moich emocji
za moje emocje
Zauroczeni blaskiem tej psychicznej gry...
lalalala..
Miłość jest martwa...
Rozerwij ją
Zniszcz ją
Tańcz!
lalalala...
Miłość jest martwa...
jak dotąd...
Owładnięta tym smakiem, nie możesz złapać oddechu.
Jesteś kochanką doprowadzoną w mgnieniu oka do szaleństwa.
dla moich emocji
za moje emocje
Nastrój, któremu się poddajesz jest pułapką.
Raz... zarażanie
Dwa razy... uzależnienie.
Miłość nie dodaje Ci blasku
Raz... zarażenie
Dwa razy... uzależnienie
Steruje Tobą podświadoma ekscytacja.
Skocz z krawędzi swoich ograniczeń.
Trzepocząc niewidocznymi skrzydłami, spadasz.
Tańczmy więc wiecznie w Twoim niebie.
Właśnie skradłaś mi serce.
Nie mogłem ujrzeć wszystkich rzeczy przez ten czas całkowitej ciemności.
Dopiero przez ten promyk światła
zauważyłem, że niczego nie posiadam w swoich dłoniach.
Zapominijmy się więc teraz i tańczmy...
lalalala...
Miłość jest martwa...
Rozerwij ją
Zniszcz ją
Tańcz!
lalalala...
Miłość jest martwa...
Rozerwij ją
Zniszcz ją
Tańcz!
lalalala...
Miłość jest martwa...
Rozerwij ją
Zniszcz ją
Tańcz!
lalalala...
Miłość jest martwa...
Skocz z krawędzi swoich ograniczeń
Trzepocząc niewidocznymi skrzydłami, spadasz.
Tańczmy więc wiecznie w Twoim niebie.
Właśnie skradłaś mi serce.
Właśnie skradłaś mi serce.
lalalala...
Miłość jest martwa...
Rozerwij ją
Zniszcz ją
Tańcz!
lalalala...
Miłość jest martwa
Rozerwij ją
Zniszcz ją
Miłość jest martwa
tłumaczenie : mira


środa, 27 czerwca 2012

Kim Jong Kook - This is the person


hasło: hide

Tłumaczenie:
Miłość od pierwszego wejrzenia,
historie jak z powieści.
Kto teraz wierzy w coś takiego?
Nie ma czegoś takiego jak "przeznaczenie"
Zawsze tak myślałem,
aż nie spotkałem Ciebie.
To był taki flustrujący dzień,
lecz i tak musiałem się przejść.
Szedłem szybkim krokiem tak jak zwykle,
ciągle mijany
przez tych wszystkich ludzi.
Lecz gdy Cię ujrzałem
czas się zatrzymał...
To jest TA osoba
Nareszcie tu, dla mnie.
Moja miłość~
Czuję to w sercu,
choć to nie ma najmniejszego sensu.
Żyłem tylko dla tej chwili.
To jest TA osoba.
Ta jedyna, tylko tutaj.
Moja miłość~
Spośród tych wszystkich ludzi wyglądających jak lalki bez życia,
słyszę Twój oddech,
mogę usłyszeć bicie Twojego serca.
To jest TA osoba.
Choć dopiero co Cię spotkałem,
czuję jakbym znał Cię od zawsze.
Nie czujesz tak czasem?
Naprawdę nie pamiętam,
ale ktoś kogo dobrze znałem...
Ktoś taki jak ja...
To jest TA osoba!
Nareszcie tu, dla mnie.
Moja miłość~
Czuję to w sercu,
choć to nie ma najmniejszego sensu.
Żyłem tylko dla tej chwili.
To jest TA osoba.
Ta jedyna, tylko tutaj.
Moja miłość~
Spośród tych wszystkich ludzi wyglądających jak lalki bez życia,
słyszę Twój oddech,
mogę usłyszeć bicie Twojego serca.
To jest TA osoba.
Tak długo jak żyję,
nigdy nie czułem czegoś takiego.
Jak żyłem,
tak bardzo jak teraz
nigdy nie pragnąłem kogoś tak bardzo~
To jest TA osoba.
Nareszcie tutaj, dla mnie.
Moja miłość~
Czuję to w sercu,
choć to nie ma najmniejszego sensu.
Żyłem właśnie dla tej chwili.
To jest TA osoba.
Ta jedyna, tylko tutaj.
Moja miłość~
Spośród tych wszystkich ludzi wyglądających jak lalki bez życia,
słyszę Twój oddech,
mogę usłyszeć bicie Twojego serca.
Tym kto lśni niesamowicie
To jest TA osoba...
tłumaczenie: mira

LM.C - Punky Heart


hasło: hide

Tłumaczenie:

Bezwartościowe szklane kulki
wysypują nam się z rąk.
Zbieraliśmy je, jakby były diamentami
Śmialiśmy się z tych
niekończących się dni.
Mówią, że jesteśmy sztuczni
ale nikt nie ma odwagi spojrzeć nam w oczy.
Nasza historia
świeci jaśniej niż jakikolwiek klejnot.
Ufając w niewidzialną siłę,
wyruszamy przed siebie.
Nie jest ważne
gdzie skończymy.
Rozwijamy nasze małe skrzydła
wpatrując się w 
zbyt odległe dla nas niebo.
Jednak nie będziemy iść
z opuszczoną głową,
nie będziemy się tłumaczyć
z naszej niemożliwości latania.
Jesteśmy posłuszni, a także się buntujemy.
Nie robimy tego dla kogoś.
Będziemy grać z zniekształconym rytmem,
i załamującymi się akordami.
Niech żyją głupie piosenki!
Kiedyś dorośniemy
i nim się spostrzeżemy, stracimy to.
Porzucimy tę melodię,
która pozostanie tylko echem w naszym sercu.
Płaczesz w samotności.
Ale jeśli mimo to, będziesz się uśmiechać,
wtedy ten wrogi świat nie będzie miał dla ciebie znaczenia.
Nasze nie do opisania
ulotne emocje
znikną
wraz z wiatrem.
Nigdy się nie poddamy
nie zaśniemy
i nie będziemy  się tłumaczyć
z naszej niemożliwości latania.
Wyruszymy w poszukiwaniu 
nieco światła
by nasze uczucia nie przeciekły nam przez palce.
Nie ma nic pewnego,
lecz my się nie boimy.
Rozwijając nasze małe skrzydła
wpatrujemy się w
zbyt odległe dla nas niebo.
Nasze lśniące marzenia
i niezmienne emocje
nie zaniknął
tak jak mijający czas.
tłumaczenie: mira

czwartek, 7 czerwca 2012

One Ok Rock - Keep it real



hasło: hide

Tłumaczenie:
Jak długo zamierzasz się tym martwić! Zwykłe przedstawienie!
Chociaż to nie tak...
Dorośli chcą nas zmylić
ale my się nie damy nabrać na ich bajeczki!!
Ci wszyscy głupi "znawcy życia" w wiadomościach
krytykują nas patrząc na nas z góry.
Obłąkane zjawisko. To jest status quo.
Czy tak będzie przez całe nasze życie?
Nie chcemy być związani!!
Bądź sobą! Nie bój się! Bądź uczciwy wobec własnych uczuć!
Jeśli liczy się jedynie uczciwość i intuicja to jesteśmy potężni!
Marzenia i nadzieja, odkryj je!
Powinniśmy iść ciągle naprzód tak jak na początku.
Zmartwieni bezwartościową reputacją i wizerunkiem dorosłych,nie poddajmy się.
Co oznacza "bycie dorosłym"?
Czy my nie jesteśmy tylko dziećmi?
Porzućmy takie rzeczy
gdyż nie są one bezużyteczne? 
Może wy jesteście "dorosłymi dziećmi"?
Jedynie "mali głupcy" nie mogą dorosnąć?
Niezależnie od tego czy jest dobrze, powiem:
Wasze życie staje się właśnie takie!!
Nie zostaniemy przykuci kajdanami!!
Bądź sobą! Nie bój się! Bądź uczciwy wobec własnych uczuć!
Jeśli liczy się jedynie uczciwość i intuicja to jesteśmy potężni!
Marzenia i nadzieja, odkryj je!
Powinniśmy iść ciągle naprzód tak jak na początku.
Zmartwieni bezwartościową reputacją i wizerunkiem dorosłych, nie poddajmy się.
Och... powiedz to... to boli gdy oczekuje się czegoś więcej
Och... powiedz to... to straszne być buntownikiem pełnym smutku
opuszczonym przez wszystkich...
Bądź sobą! Nie bój się! Bądź uczciwy wobec własnych uczuć!
Jeśli liczy się jedynie uczciwość i intuicja to jesteśmy potężni!
Marzenia i nadzieja, odkryj je!
Powinniśmy iść ciągle naprzód tak jak na początku.
Zmartwieni bezwartościową reputacją i wizerunkiem dorosłych, nie poddajmy się.
tłumaczenie: mira


wtorek, 5 czerwca 2012

Velvet Eden - Sad Mask


hasło: hide

Tłumaczenie:
Nie mam twarzy,
ktoś ją ukradł.
Każdej nocy czynię to samo,
nakładam makijaż, udaję, że mam twarz.
Każdej nocy wzdycham przy oknie      
przyglądam się tej,
której imienia nie znam.
Jestem w niej zakochany,
jest przeciwieństwem mojej brzydoty.
Ona jest taka wspaniała
i jaka piękna.
Kiedy nasze spojrzenia się spotkały,
nie byłem już sobą.
Nie potrafię już być małym,
grzecznym chłopcem.
"Jesteś tym, który zawsze przygląda się
mi przez okno, czyż nie?
Chcesz mnie?
...chcesz, abym Cię kochała?"
Do pokoju, do którego mama
zabroniła wchodzić,
nie mając klucza, bezgłośnie weszła ona.
Jesteś taka wspaniała
i jaka piękna.
Jesteś pierwsza, która na mnie spojrzała
i nie uciekła!
Otwieram oczy z tego snu,
pijany od jej słodkiego zapachu.
Podaje mi maskę,
naprawdę jesteś łagodniejsza niż mama.
Powiedziała, że to będzie nasz sekret,
dotykając mojej skóry, uśmiechnęła się.
Spękana maska
wżera się we mnie i nie chce zejść.
To boli, to boli,
ale skoro jest to twarz,
dla mnie wybrałaś,
nie zdejmę jej, nawet jeśli miałbym umrzeć.
"Chłopcze, nie jesteś jedynym,
który nie ma twarzy."
tłumaczenie: luna


BUCK-TICK - Ijin no yoru


hasło: hide

Tłumaczenie:
tytuł na polski: Cudzoziemska noc
Jednooki, czarny kot ucieka
Skąd czmychnął?
Dokąd zmierza, brnąc przez ciemność?
Nikt nie wiedział, że w tym czasie ktoś, kto zapłakał
i nosił czerwone buty był wiedziony za rękę przez cudzoziemca.
Lato się kończy, kwiaty się rozpraszają i umierają,
tańcząc radośnie i unosząc się w głębi czerwonego nieba.
wierzysz w jutro, będziesz potrzebować czystego nieba.
Ciemność szepcze cichutko - nie mogę powrócić.
Księżyc znika, moje rzęsy się trzęsą.
Pada deszcz, a ja jestem zanurzony w bursztynie,
ta sprytna pułapka, była pułapką od początku.
Wyczerpany od płaczu, śpię, a wszyscy znikają.
Chcę być kochany, chcę być przytulony
Wezwij mnie po imieniu mnie swoim najdroższym głosem.
Będę nadal krzyczał, nie zależy mi jak to wygląda
Wyczerpany od krzyku, śpię, a wszyscy znikają.
Kim jesteś, no kim?
Kim jestem, no kim?

tłumaczenie: luna

Według teorii tekst piosenki został zainspirowany prawdziwą historią dziewczynki o imieniu Kimi, która urodziła się z nieprawego łoża w 1902 roku. Kiedy miała trzy lata, jej mama wyszła za mąż i przeprowadziła na farmę na Hokkaido, zostawiając córkę pod opieką amerykańskiej pary. Kiedy opiekunowie wracali do Ameryki, nie zabrali ze sobą Kimi, ponieważ zachorowała na gruźlicę. Dziewczynka trafiła do sierocińca w Azabu, gdzie umarła mając dziewięć lat, o czym jej matka nigdy się nie dowiedziała. 

Wers o czerwonych butach jest odwołaniem do piosenki "Red Shoes (Czerwone buty)", napisanej przez pana Noguchi Ujou

Buck-Tick - Misshitsu



Tłumaczenie:
tytuł na polski: Sekretny pokój.
Chcę Cię dotknąć
tutaj.
Niczego więcej nie pragnę,
ach, niczego...
Chcę Cię wykraść
dla siebie,
aby nikt nam nie przeszkadzał,
ach, nikt...
Nawet jeśli nienawidzisz
mojego braku elokwencji,
ach, nawet mimo to,
jeśli będziesz ze mną,
poznam Twoje cierpienie,
podaruję Ci moją radość
i będę przy Tobie, uśmiechnij się.
W Twoje rany przeleję moją nadmierną miłość,
dlatego bądź tutaj, nie płacz.
Bądź moja, tylko moja.
Niczego więcej...
Niczego...
Chcę Cię zamknąć
w moim sercu na zawsze,
ach, Ciebie...
Kiedyś zrozumiesz moje uczucia,
ach, podobnie jak ja
poznam Twoje cierpienie,
podaruję Ci moją radość
i będę przy Tobie, uśmiechnij się.
W Twoje rany przeleję moją nadmierną miłość,
dlatego bądź tutaj, nie płacz.
Bądź moja, tylko moja.
Zawsze nuć piosenkę litości nad moją brzydotą
i bądź przy mnie, uśmiechnij się.
Zawsze rozlewasz nadmiar swojej miłości nad moją brzydotą,
dlatego bądź tutaj, nie płacz.
Bądź moja, tylko moja.
Ach, niczego, niczego więcej...
Ach, niczego więcej nie pragnę...

tłumaczenie: luna

One Ok Rock - Liar


hasło: hide

Tłumaczenie:

poniedziałek, 28 maja 2012

Plastic Tree - Spica


hasło: hide

Tłumaczenie:
Są dwie gwiazdy, oddzielone od siebie,
lecz o takim samym imieniu.
Właśnie tak mi powiedziałaś.
 Nawet jeśli noc je odrzuciła
gdyż świeciły zbyt jasno
to one nadal barwią kolorami Tokio.
Odkryłem nocne niebo.
Lecz jak się tu znalazłem?
Każde rozwiązanie
prowadzi do Ciebie.
Nawet teraz, gdy jesteśmy osobno
w świetle gwiazd
nasze dłonie są połączone.
Gwiazda, której imię sobie przypomnieliśmy
 poprowadzi nas
ku przyszłości, której nie byliśmy w stanie dosięgnąć.
Zawsze obok,
dla naszej dwójki,
biała Spica*.
Rozwiązałem zagadkę tej miłości.
Odpowiedź jest
ciągle taka sama.
Na wzgórzu spoglądamy na księżyc,
tuż obok wszechświata
i krzykniemy tak jak kot.
Gdy wstanie dzień.
Czy wtedy odejdziesz?
Nie okłamuj mnie,
nie znikaj.
Światła gwiazd wciąż
mogą nas połączyć
tym zapomnianym uczuciem.
Gwiazda, której imię sobie przypomnieliśmy
oświetla
przyszłość, która była ukryta.
Zawsze obok,
dla naszej dwójki,
biała Spica.
Nawet teraz gdy jesteśmy osobno
w świetle gwiazd
nasze dłonie są połączone.
Gwiazda, której imię sobie przypomnieliśmy
poprowadzi nas
ku przyszłości, której nie byliśmy w stanie dosięgnąć.
Światła gwiazd wciąż
mogą nas połączyć
tym zapomnianym uczuciem.
Gwiazda, którje imię sobie przypomnieliśmy
oświetla
przyszłość, która była ukryta.
Zawsze obok,
dla naszej dwójki,
biała Spica.
Delikatnie,
delikatnie,
słyszę Twój głos.
W smutku,
w smutku,
spływają łzy.
Ukochana,
ukochana
przez moje serce.
Znów nie mogę Cię zobaczyć.
Znów pragnę Cię zobaczyć...
Z tego miejsca mogę dostrzec
nas bardzo daleko.
Ujrzałem także przeszłość i przyszłość.

tłumaczenie: mira

*Spica- najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Panny i jedna z najjaśniejszych gwiazd na nocnym niebie.



sobota, 19 maja 2012

MBLAQ - Your Luv

Saito Takumi - Saisho

the Gazette - Burial Applicate


hasło: hide

Tłumaczenie:
Witaj, moja droga, zabij mnie delikatnie.
Spalone ciało Cię nie opuszcza.
Czy byłabyś smutna, nie mogąc mnie uratować
mimo że widziałaś moją śmierć?
Czy Twój nierówny oddech
znaczy tyle co zwykłe kłamstwo?
Ulewa "skrzypiących dźwięków" otacza mnie, moje drżenie jest nieustanne.
Staram się pojąć ból izolacji.
Umrzyj dla mnie...,
dla mnie.
Nie zdołasz tego ocalić.
Czy to źle?
Odpowiedz mi.
Odpowiedz.
Spójrz na mnie swoim rozbieganym wzrokiem
gdyż w oczach nie ukryjesz kłamstwa.
Moja dłoń... oczy... umysł... i oddech.
Na końcu wszystko co pozostanie to
zgniłe wspomnienia rozpaczy, które powinny być spalone
oraz nieuratowane zwłoki dziecka.
Rozproszone postacie cieni.
Nienawiść i okrucieństwo połączyły się w krzyk.
Na końcu uczucia są ignorowane.
Czemu moje ciało ciągle gnije?
Umieram...
umieram...
umieram...
umieram...
umieram...
umieram...
umieram...
umieram...
Za każdym razem gdy wstrzymuję oddech
ciemność zalewa szkarłatny śmiech,
te beznadziejne słowa
często brzmiące jak "nienawiść".
Ulewa "skrzypiących dźwięków" otacza mnie, moje drżenie jest nieustanne.
Staram się pojąć ból izolacji.
Witaj, moja droga, zabij mnie delikatnie.
Spalone ciało Cię nie opuszcza.
Niech moje modlitwy dosięgną 
ucha tego, który rozumie płacz i krzyk dziecka.
Jakoś, jakoś udało Ci się zatopić w moich zamglonych oczach,
w których się już nic nie odzwierciedla.
Głęboko...
głęboko...
głęboko...
głęboko.
Te zwłoki już nic nie poczują
z wyjątkiem uczucia twoich perwersyjnych kpin.
Zapomnij mnie...
mnie.
Nie zdołasz tego ocalić.
Czy to źle?
Odpowiedz mi
Odpowiedz.
Spójrz na mnie swoim rozbieganym wzrokiem
gdyż w twoich oczach tkwi kłamstwo.
Moja dłoń... oczy... umysł... i oddech.
Wszystko co zostało uwięzione na koniec to
zgniłe wspomnienia rozpaczy, które powinny być spalone
i kołyska z nienarodzonym dzieckiem.
tłumaczenie: mira

One Ok Rock - Jibun ROCK


hasło: hide

Tłumaczenie:
Obudziłeś się dziś,
pamiętając w co wierzyć,
nawet jeśli godziny mijają wolniej?
Wydaje się jakbym nie mógł
dłużej wierzyć w czas.
To są tylko środki zapobiegawcze.
Nic nie wiadomo o objawach
tego stanu.
Nie muszę sam siebie okłamywać...
Nie ma takiej opcji...
bym zapomniał o wszystkim!!
Kiedy już nie jestem sobą
Odnajdę sens życia!
Nawet jeśli to tylko życie!
Mój głos stał się beznamiętny,
krzyk ledwo słyszalny.
Lecz nadal będę
śpiewał i krzyczał!
Dopóki to do Ciebie nie dotrze, nie przestanę!
Dziś nadal
się odwracasz.
To jak przyzwyczajenie, którego nie powstrzyma nawet gniew!
Ktoś płacze...
Nawet jeśli wydaje się, że to zimno nigdy nie zniknie!!
Życie zatrzymuje się
w ten sam sposób bez postępów.
Taka prawda, mimo tych zmarszczek i fałd
ludzie już nie potrafią złączyć swoich dłoni!!
Kto będzie potrafił
zgodzić się bym coś zakończył?!
Nawet jeśli koniec nowym początkiem
teraz się stanie?
Jeśli pozwolisz na ten cud
to wydostaniesz się z otchłani.
Już wtedy, cud zabrał Cię do
twojego nieodłącznego towarzysza!!
Można ciągle powtarzać, że jest to zbędne!
Chcę odnieść się do takich praktycznych problemów.
Teraz to czego potrzebujesz by zostać sobą, ustaw to!!
Czy tak będzie?! Mimo wszystko!! Nadal mamy czas!!
Teraz z tej przezorności
szlifuję swe zdolności
tak jak ten bohater.
Moja historia się rozpoczyna!!
tłumaczenie: mira

Miyavi - Aishiteru kara Hajimeyo


hasło: hide

Romanji:
aishiteru" kara hajimeyou
Donna ni tsuyogattemo bokura wa ai no te no hira no ue de dakiatteru
Ai tte nan darou, nan nandarou?
Nante kangaeru hitsuyou no nai mono ga ai da to boku wa omounda
I love you
I love you
I love you
Soko kara bokura wa hajimaru
I love you
I love you
I love you
Kou da, mata ashita kimi ni tsutaeyou
Sou shiyou

Tłumaczenie:
Zacznę od tego, że Cię kocham...
Bez względu na to jak żyjemy, obejmiemy się dłońmi miłości.
Zastanawiasz się czym jest miłość?
Uważam, że nie powinniśmy nad tym rozmyślać, tylko po prostu kochać.
Kocham Cię
Kocham Cię
Kocham Cię
Zacznijmy właśnie od tego.
Kocham Cię
Kocham Cię
Kocham Cię
I jutro również Ci to powtórzę...
Jestem...

tłumaczenie: mira

Karasu - Lastica

D'espairsRay - Hai to Ame


hasło: hide

Tłumaczenie:
Ptaki, które utraciły swe kolory tańcząc na gruzach szarego nieba.
Tak jak zapamiętany zawrót głowy, oślepiające światło, które sprowadziło na wszystkich szaleństwo.
Ty, którego głos zamilkł, żebrzesz...  
z oczyma, które wydają się złamane razem z Twoimi smukłymi ramionami.
Zatrzymany siłą, okradziony z własnych pragnień.
Wyciągasz ręce ku niebu, przelotnie dotykasz odległego świata...
Kwitnące kwiaty na niebie, porozrzucane na koniec smutku,
gdy spadł deszcz współczucia.
Echo twojego niemego głosu...
nieościągalne pragnienia...
Żądza wiecznej ludzkości zżera głęboko słońce...
Taki jest ten świat teraz...
Bezbronny, tylko stałem...
Komu powinienem powiedzieć o tym bólu?
Moje serce płacze...
związane w ciemności.
Pośród tych mglistych wspomnień...
tylko twój uśmiech pozostał...
Kwiaty tańczące na wietrze dodają Ci kolorów...
Twój blask oślepia.
Pod koniec tej drogi...
jeśli będzie choć nikła nadzieja, to śpiewajmy dalej...
Przybądźmy...
Ofiary pozostawione na tych dłoniach, gdy łzy żalu gromadzą się pod bezinteresownym niebem...
tłumaczenie: mira

MUCC - Yakusoku (Obietnica)


hasło: hide

Kanji:
僕等 空高く君を守ってく 
強さ 儚さのこの羽で

温もりを教えてくれた 悲しみを拭ってくれた
愛情は君の手のひら 滲んだ空に 未来を想った

ここから明日へ行こう ずっと君のそばで
あの日 僕が胸に誓った約束さ

僕等 空高く君を守ってく
強さ儚さのこの羽で

限りある明日への記憶
サヨナラは君の腕の中 どこまで行けるだろう?
遥か遠い夜明け 深く息を止めて最後の約束さ

今蒼く 陽は昇り世界染めてゆく
君よ空高く永久になれ
小さな世界でさえ光は射すんだと
そう教えてくれたね

ここから明日へ行ける ずっと君のそばで
深く息を止めて
最後にありがとう

僕等 空高く君を守ってく
強さ 儚さのこの羽で
君の泣き顔も悲しみの夜明けも

もう見たくはないから


Romanji:
bokura sora takaku kimi o mamotteku
tsuyosa hakanasa no kono hane de

nukumori o oshietekureta
kanashimi o nuguttekureta

aijou wa kimi no tenohira
nijinda sora ni mirai o omotta

koko kara asu e yukou
zutto kimi no soba de
ano hi boku ga mune ni chikatta yakusoku sa

ima bokura sora takaku kimi o mamotteku
tsuyosa hakanasa no kono hane de

kagiriaru asu e no kioku
sayonara wa kimi no ude no naka

doko made ikeru darou?
haruka tooi yoake
fukaku iki o tomete saigo no yakusoku sa

ima aoku hi wa nobori sekai someteyuku
kimi yo sora takaku towa ni nare
chiisana sekai de sae hikari wa sasu nda to
sou oshietekureta ne

koko kara asu e yukeru
zutto kimi no soba de
fukaku iki o tomete saigo ni arigatou

ima bokura sora takaku kimi o mamotteku
tsuyosa hakanasa no kono hane de
kimi no nakigao mo kanashimi no yoake mo
mou mitaku wa nai kara


Tłumaczenie:
Wznosząc się ku niebu, będę Cię chronił
swoimi niestabilnymi, ale mocnymi skrzydłami.

Nauczyłaś mnie ciepła, usunęłaś cały smutek.

Twoje dłonie oplecione miłością...
Przyszłość była myślą na zachmurzonym niebie.

Od teraz, poszukując poranku,
zawsze będę po Twojej stronie.
Tego dnia zachowam w swoim sercu tę obietnicę.

Teraz, wznosząc się ku niebu, będę Cię chronił
swoimi niestabilnymi, ale mocnymi skrzydłami.

Wspomnienia zamknięte w godzinach porannych,
pożegnanie w Twoich ramionach...

Dokąd zmierzamy?
Świt jest tak daleko...
Wstrzymuję oddech... ostatnia obietnica.

Teraz niebieskie słońce, wschodząc, barwi świat.
A Ty, wysoko w niebie, stajesz się wiecznością.
Nawet ten mały świat otulają promienie światła.
Tego mnie nauczyłaś.

Od teraz... odnajdziemy poranek
i zawsze będę po Twojej stronie.
Wstrzymuję oddech, ostatni raz dziękując.

Teraz, wznosząc się ku niebu, będę Cię chronił
swoimi niestabilnymi, ale mocnymi skrzydłami.
Twoja twarz barwiona łzami i oświetlona smutkiem...
Nigdy więcej nie chcę jej takiej widzieć...


tłumaczenie: mira